tag:blogger.com,1999:blog-1722164326579481655.post3964463038658236618..comments2024-02-24T20:29:34.063-03:00Comments on Lê M.D.: GRAFO não é GRÁFICOleandromdhttp://www.blogger.com/profile/06047358762774064180noreply@blogger.comBlogger7125tag:blogger.com,1999:blog-1722164326579481655.post-23462871991192308482022-07-27T09:12:33.967-03:002022-07-27T09:12:33.967-03:00Sim, contexto!Sim, contexto!leandromdhttps://www.blogger.com/profile/06047358762774064180noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1722164326579481655.post-89000242464339076122022-07-23T13:18:10.717-03:002022-07-23T13:18:10.717-03:00mas então no inglês se falar 'graph' não t...mas então no inglês se falar 'graph' não tem como saber se é gráfico do tipo "chart" ou grafo? eles usam a mesma palavra para as duas coisas, é isso??? <br /><br />Porque se for que bom que criamos esse neologismo! Estava pesquisando como diferenciar no ingles as duas coisas, mas acho que é só com o contextoAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1722164326579481655.post-31714115008514733462021-07-21T18:51:14.070-03:002021-07-21T18:51:14.070-03:00Olá, tudo bem?
Bem, verdade!
Obrigado pelo seu co...Olá, tudo bem?<br />Bem, verdade!<br /><br />Obrigado pelo seu comentário, bem esclarecedor!<br /><br />Me fez lembrar de um revista antiga publicada no Brasil, A LEGENDA DO BATMAN, cuja tradução de "LEGEND" seria melhor se fosse para "LENDA", não?<br /><br /><br />http://www.guiadosquadrinhos.com/edicao-estrangeira/untold-legend-of-the-batman-the-(1980)-n-1/2568/26806<br /><br />leandromdhttps://www.blogger.com/profile/06047358762774064180noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1722164326579481655.post-84703590499568370522021-07-21T02:06:44.490-03:002021-07-21T02:06:44.490-03:00Olá Leandro! Tudo bem? Na verdade você está certo ...Olá Leandro! Tudo bem? Na verdade você está certo porque tudo nasceu de um erro de tradução como várias outras coisas na matemática e na tecnologia. Em inglês, "graph" é "gráfico" (substantivo) (https://www.merriam-webster.com/dictionary/graph) e "graphic" é "gráfico" (adjetivo) (https://www.merriam-webster.com/dictionary/graphic). Então, primitivamente, a tradução correta seria "teoria dos gráficos". Certamente os primeiros tradutores para a língua portuguesa deveriam ser bons matemáticos mas não tão bons em inglês, o que era comum há algumas décadas, e traduziu como "teoria dos grafos" dando origem a um neologismo. O mesmo aconteceu com "invariant" que foi traduzido como "invariante" e assim é usado até hoje em lugar de "invariáveis" na matemática. O mesmo se passou com "neural networks" que foi traduzido como "redes neurais" (de neuras) e tornou-se um neologismo para "redes neuronais" (de neurônios). Na medicina se alguém passa por uma "neural therapy" equivale a uma terapia neuronal ou neurológica e não uma terapia neural. Em suma, más traduções criam neologismos enraizados e mutações na língua. Já existem pessoas falando printar, deletar, stopar, estartar y otras cositas más. AbraçoAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/04908042422236697242noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1722164326579481655.post-86938875189270918932019-03-25T11:28:09.200-03:002019-03-25T11:28:09.200-03:00Até buguei aquiAté buguei aquiAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/08448418974437779198noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1722164326579481655.post-8668469906426258512016-03-05T18:51:04.280-03:002016-03-05T18:51:04.280-03:00Tudo depende do contextoTudo depende do contextoleandromdhttps://www.blogger.com/profile/06047358762774064180noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1722164326579481655.post-7481669267756112832016-03-05T16:20:08.267-03:002016-03-05T16:20:08.267-03:00graph = grafo;
graphic = gráfico;
grafo = gráfico;...graph = grafo;<br />graphic = gráfico;<br />grafo = gráfico;<br />KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKAnonymousnoreply@blogger.com