Some things have the same meaning in different languages, but with some small differences. Check it out:
What is a storm in a teacup? (inglês britânico / British English)What is a tempest in a teapot? (inglês americano /American English) O que é uma tempestade em um copo d'água? (português / Portuguese) |
I know that "copo d'água" means "glass of water", but it's common, at least in Brazil (I don't know about Portugal), the term "tempestade em copo d'água" has the same meaning of "storm in a teacup" and "tempest in a teapot"; in other words, a small event that has been exaggerated out of proportion, making a scandal for a simple thing.
Na Wikipédia é possível ver como alguns países usam esse termo.
Muitos deles, como o Brasil, preferem o "copo d'água" em vez do "chá":
"Una tormenta en un vaso de agua" (espanhol),
"Une tempête dans un verre d'eau" (francês),
"Una tempesta in un bicchiere d'acqua" (italiano),
"Ein Sturm im Wasserglas" (alemão),
"Een storm in een glas water" (holandês)
etc.
In Wikipedia you can see how some countries use this term.
Many of them, like Brazil, prefer the "water glass" instead of "tea":
"Una tormenta en un vaso de agua" (Spanish),
"Une tempête dans un verre d'eau" (French),
"Una tempesta in un bicchiere d'acqua" (Italian),
"Ein Sturm im Wasserglas" (German),
"Een storm in een glas water" (Dutch)
etc.
Peguei essa imagem do livro "Inspiration for Conversation" (algo como "Inspiração para Conversação") de Martha Lang, sobre o qual eu já falei aqui no blog (cliquem neste link para relembrar).
I took this image from Martha Lang's book "Inspiration for Conversation", that I have spoken about it here in blog (click this link to remember).
Bom final de semana a todos!
Have a good weekend!
Leandro M.D.
mai14
"Um país se faz com homens e livros.""A Nation is made by men and books."
(Monteiro Lobato, escritor brasileiro/Brazilian writer)
np - Therapy - Dopamine, Seratonin, Adrenaline