segunda-feira, 11 de agosto de 2014

GRAFO não é GRÁFICO

Outro dia eu estava no site Duolingo.com (uma boa ferramenta para treinar inglês), e nele existe a possibilidade de fazer exercícios e testes e também de traduzir textos em inglês para português ou colocar novos textos para serem traduzidos lá, de forma colaborativa, ou seja: várias pessoas podem ajudar a traduzir um texto, corrigindo e ajudando os outros.

Ideia bem interessante! Quem tem um conhecimento maior consegue ajudar quem está aprendendo ainda. Teoricamente, quando alguém faz uma tradução, e cometeu algum erro, será corrigido por alguém que conhece mais e tem certeza que é mesmo um erro e como corrigi-lo. 


Acontece que algumas coisas da vida (e das línguas) pregam algumas peças nas pessoas, com algumas palavras que realmente podem confundir as pessoas. É o caso de GRÁFICO e GRAFO (ou, em inglês, GRAPHIC e GRAPH).

De acordo com a Wikipédia, "a teoria dos grafos é um ramo da matemática que estuda as relações entre os objetos de um determinado conjunto. Para tal são empregadas estruturas chamadas de grafos, G(V,A), onde V é um conjunto não vazio de objetos denominados vértices e A é um conjunto de pares não ordenados de V, chamado arestas." Outros websites na internet podem ajudar a definir o que são grafos e onde são aplicados, basta dar uma procuradinha e acharão vários exemplos.





Para se ter uma ideia de quão importante é a Teoria dos Grafos, saiba que Google Maps e o Facebook utilizam bastante isso aí!




Bem, voltando às palavras em si, isso pega de jeito as pessoas que desconhecem esse coisa da matemática e também as pessoas menos atentas, pensando que a palavra GRAPH poderia traduzida como "GRÀFICO" ao invés de "GRAFO". 

E sabem o que aconteceu quando eu coloquei o texto da Wikipedia em inglês sobre Banco de Dados de Grafos ("Graph Database", vejam aqui) na área do Duolingo de "imersão" para tradução dos textos (se conecte na ferramenta e vejam aqui)? Aconteceu o seguinte:

Várias pessoas desfizeram a tradução que eu havia feito, 
pois acharam que o termo "Grafo" estava errado!!



Por causa disso, tive que, por diversas vezes, refazer meu texto e voltar para minha tradução original. 

E precisei mandar uma mensagem de aviso para os usuários que corrigiram meu texto, de forma errônea (sim, o Duolingo funciona como uma rede social também, com perfis, seguidores, botão "curtir", mensagens etc.). Eis o texto que redigi na ferramenta:





Bom dia.

Desculpe, apenas notificando sobre uma tradução que você fez na página https://www.duolingo.com/translation/5d50742bb8cd4cabde143239c556d419
por favor, não confunda GRÁFICO com GRAFO.

São coisas distintas!
Grafo é coisa da Matemática!

graph = grafo;
graphic = gráfico;
grafo = gráfico;
graph database = base de dados de grafo;
graphic database = base de dados gráfica;

Veja mais sobre "grafo" em 
http://www.ime.usp.br/~pf/algoritmos_em_grafos/aulas/grafos.html 

http://pt.wikipedia.org/wiki/Teoria_dos_grafos

E também sobre "Banco de Dados de Grafo", consulte http://imasters.com.br/banco-de-dados/graphdb-series-o-que-e-um-banco-de-dados-de-grafos/

Abraços e bons estudos!


Quase todas as pessoas para quem eu mandei essa mensagem agradeceram a mensagem, pois foi uma coisa nova que aprenderam. E esse é um dos objetivos do site: fazer com que nós, os utilizadores, aprendamos juntos muitas coisas! Não só lições de inglês, mas também muitas coisas sobre a língua portuguesa e também assuntos diversos!

Espero que esta minha experiência tenho sido útil para vocês!

Abraços e se cuidem!


Leandro M:-D>
31jul2014
"Guardar ressentimentos é como tomar veneno e esperar que outra pessoa morra" (William Shakespeare).
np – Fun People– masticar

7 comentários:

  1. graph = grafo;
    graphic = gráfico;
    grafo = gráfico;
    KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK

    ResponderExcluir
  2. Olá Leandro! Tudo bem? Na verdade você está certo porque tudo nasceu de um erro de tradução como várias outras coisas na matemática e na tecnologia. Em inglês, "graph" é "gráfico" (substantivo) (https://www.merriam-webster.com/dictionary/graph) e "graphic" é "gráfico" (adjetivo) (https://www.merriam-webster.com/dictionary/graphic). Então, primitivamente, a tradução correta seria "teoria dos gráficos". Certamente os primeiros tradutores para a língua portuguesa deveriam ser bons matemáticos mas não tão bons em inglês, o que era comum há algumas décadas, e traduziu como "teoria dos grafos" dando origem a um neologismo. O mesmo aconteceu com "invariant" que foi traduzido como "invariante" e assim é usado até hoje em lugar de "invariáveis" na matemática. O mesmo se passou com "neural networks" que foi traduzido como "redes neurais" (de neuras) e tornou-se um neologismo para "redes neuronais" (de neurônios). Na medicina se alguém passa por uma "neural therapy" equivale a uma terapia neuronal ou neurológica e não uma terapia neural. Em suma, más traduções criam neologismos enraizados e mutações na língua. Já existem pessoas falando printar, deletar, stopar, estartar y otras cositas más. Abraço

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Olá, tudo bem?
      Bem, verdade!

      Obrigado pelo seu comentário, bem esclarecedor!

      Me fez lembrar de um revista antiga publicada no Brasil, A LEGENDA DO BATMAN, cuja tradução de "LEGEND" seria melhor se fosse para "LENDA", não?


      http://www.guiadosquadrinhos.com/edicao-estrangeira/untold-legend-of-the-batman-the-(1980)-n-1/2568/26806

      Excluir
    2. mas então no inglês se falar 'graph' não tem como saber se é gráfico do tipo "chart" ou grafo? eles usam a mesma palavra para as duas coisas, é isso???

      Porque se for que bom que criamos esse neologismo! Estava pesquisando como diferenciar no ingles as duas coisas, mas acho que é só com o contexto

      Excluir