Ideia bem interessante! Quem tem um conhecimento maior consegue ajudar quem está aprendendo ainda. Teoricamente, quando alguém faz uma tradução, e cometeu algum erro, será corrigido por alguém que conhece mais e tem certeza que é mesmo um erro e como corrigi-lo.
Acontece que algumas coisas da vida (e das línguas) pregam algumas peças nas pessoas, com algumas palavras que realmente podem confundir as pessoas. É o caso de GRÁFICO e GRAFO (ou, em inglês, GRAPHIC e GRAPH).
De acordo com a Wikipédia, "a teoria dos grafos é um ramo da matemática que estuda as relações entre os objetos de um determinado conjunto. Para tal são empregadas estruturas chamadas de grafos, G(V,A), onde V é um conjunto não vazio de objetos denominados vértices e A é um conjunto de pares não ordenados de V, chamado arestas." Outros websites na internet podem ajudar a definir o que são grafos e onde são aplicados, basta dar uma procuradinha e acharão vários exemplos.
Para se ter uma ideia de quão importante é a Teoria dos Grafos, saiba que Google Maps e o Facebook utilizam bastante isso aí!
Bem, voltando às palavras em si, isso pega de jeito as pessoas que desconhecem esse coisa da matemática e também as pessoas menos atentas, pensando que a palavra GRAPH poderia traduzida como "GRÀFICO" ao invés de "GRAFO".
E sabem o que aconteceu quando eu coloquei o texto da Wikipedia em inglês sobre Banco de Dados de Grafos ("Graph Database", vejam aqui) na área do Duolingo de "imersão" para tradução dos textos (se conecte na ferramenta e vejam aqui)? Aconteceu o seguinte:
Várias pessoas desfizeram a tradução que eu havia feito,
pois acharam que o termo "Grafo" estava errado!!
E precisei mandar uma mensagem de aviso para os usuários que corrigiram meu texto, de forma errônea (sim, o Duolingo funciona como uma rede social também, com perfis, seguidores, botão "curtir", mensagens etc.). Eis o texto que redigi na ferramenta:
Bom dia. Desculpe, apenas notificando sobre uma tradução que você fez na página https://www.duolingo.com/translation/5d50742bb8cd4cabde143239c556d419, por favor, não confunda GRÁFICO com GRAFO. São coisas distintas! Grafo é coisa da Matemática! graphic = gráfico; grafo = gráfico; graph database = base de dados de grafo; graphic database = base de dados gráfica; Veja mais sobre "grafo" em http://www.ime.usp.br/~pf/algoritmos_em_grafos/aulas/grafos.html e http://pt.wikipedia.org/wiki/Teoria_dos_grafos E também sobre "Banco de Dados de Grafo", consulte http://imasters.com.br/banco-de-dados/graphdb-series-o-que-e-um-banco-de-dados-de-grafos/ Abraços e bons estudos! |
Quase todas as pessoas para quem eu mandei essa mensagem agradeceram a mensagem, pois foi uma coisa nova que aprenderam. E esse é um dos objetivos do site: fazer com que nós, os utilizadores, aprendamos juntos muitas coisas! Não só lições de inglês, mas também muitas coisas sobre a língua portuguesa e também assuntos diversos!
Espero que esta minha experiência tenho sido útil para vocês!
Abraços e se cuidem!
Leandro M:-D>
31jul2014
"Guardar ressentimentos é como tomar veneno e esperar que outra pessoa morra" (William Shakespeare).
np – Fun People– masticar
graph = grafo;
ResponderExcluirgraphic = gráfico;
grafo = gráfico;
KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK
Tudo depende do contexto
ExcluirAté buguei aqui
ResponderExcluirOlá Leandro! Tudo bem? Na verdade você está certo porque tudo nasceu de um erro de tradução como várias outras coisas na matemática e na tecnologia. Em inglês, "graph" é "gráfico" (substantivo) (https://www.merriam-webster.com/dictionary/graph) e "graphic" é "gráfico" (adjetivo) (https://www.merriam-webster.com/dictionary/graphic). Então, primitivamente, a tradução correta seria "teoria dos gráficos". Certamente os primeiros tradutores para a língua portuguesa deveriam ser bons matemáticos mas não tão bons em inglês, o que era comum há algumas décadas, e traduziu como "teoria dos grafos" dando origem a um neologismo. O mesmo aconteceu com "invariant" que foi traduzido como "invariante" e assim é usado até hoje em lugar de "invariáveis" na matemática. O mesmo se passou com "neural networks" que foi traduzido como "redes neurais" (de neuras) e tornou-se um neologismo para "redes neuronais" (de neurônios). Na medicina se alguém passa por uma "neural therapy" equivale a uma terapia neuronal ou neurológica e não uma terapia neural. Em suma, más traduções criam neologismos enraizados e mutações na língua. Já existem pessoas falando printar, deletar, stopar, estartar y otras cositas más. Abraço
ResponderExcluirOlá, tudo bem?
ExcluirBem, verdade!
Obrigado pelo seu comentário, bem esclarecedor!
Me fez lembrar de um revista antiga publicada no Brasil, A LEGENDA DO BATMAN, cuja tradução de "LEGEND" seria melhor se fosse para "LENDA", não?
http://www.guiadosquadrinhos.com/edicao-estrangeira/untold-legend-of-the-batman-the-(1980)-n-1/2568/26806
mas então no inglês se falar 'graph' não tem como saber se é gráfico do tipo "chart" ou grafo? eles usam a mesma palavra para as duas coisas, é isso???
ExcluirPorque se for que bom que criamos esse neologismo! Estava pesquisando como diferenciar no ingles as duas coisas, mas acho que é só com o contexto
Sim, contexto!
Excluir